En Pl
Strona główna | Tablica | Hyde Park | O stronie

The young folks Młodzi ludzie
Album: ABC (1970)
Album's performer: Jackson 5

Lyrics author: Allen Story, George Gordy
Album: ABC (1970)
Wykonawca: Jackson 5

Autor tekstu: Allen Story, George Gordy
You better make a way for the young folks!



Here we come

(Here we come)

And we're so alive

We're here for business buddy and don't want no jive

(Don't want no jive)

Brighter tomorrow are in our eyes



You better make a way for the young folks!

Ooh, yeah, yeah, yeah, yeah!



We say yes

(We say yes)

And you say no

We ask you why and you close the door

(You close the door)

My old friend, I thought you knew by now, yeah

Can't you that to the young folks!

Ooh, no, no, no, no!



You might not like it but I've got to tell you

You might not like it but I've got to tell you

I've got to tell you, na na, yeah, yeah

You better make a way for the young folks!

Ooh, yeah, yeah, yeah, yeah!



We're marching with signs

We're standing in lines, yeah, yeah



Protesting your rights to turn out the lights in our lives

Here’s the deal

(Here's the deal)

Accept it if you will

We’re coming on strong, yeah

(Coming on strong)

It’s our turn to build

(To build)

My old friend, I thought you knew by now, yeah



You gotta make a way for the young folks!

Ooh, yeah, yeah, yeah, yeah!



You may not like it but I’ve got to tell you

You may not like it but I've got to tell you

I've got to tell you, oh, yeah, yeah, yeah

You better make a way, you better make a way

You gotta make a way for the young folks, yeah, yeah!

Oh, oh, yeah, yeah, ooh!

You may not like it but I’ve got to tell you

You may not like it but I've got to tell you

I’ve got to tell you, na na na na



You gotta make a way...

You gotta make a way...

You gotta make a way for the young folks, yeah!

Zweryfikowane przez: : Marta
Lepiej zróbcie drogę dla młodych ludzi!



Nadchodzimy

(Nadchodzimy)

I jesteśmy tacy pełni życia

Jesteśmy tu w sprawie kumpla i nie chcemy żadnej gadki

(Nie chcemy żadnej gadki)

W naszych oczach widać pogodną przyszłość



Lepiej zróbcie drogę dla młodych ludzi!

Och, tak, tak, tak, tak!



My mówimy 'tak'

(My mówimy 'tak')

A wy mówicie 'nie'

My pytamy was 'dlaczego', a wy zamykacie drzwi

(Wy zamykacie drzwi)

Moi starzy przyjaciele, myślałem, że wiedzieliście dotąd, tak

Nie możecie tego zrobić młodym ludziom!

Och, nie, nie, nie, nie!



Może się wam to nie podobać, ale muszę wam powiedzieć

Może się wam to nie podobać, ale muszę wam powiedzieć

Muszę wam powiedzieć, na na, tak, tak

Lepiej zróbcie drogę dla młodych ludzi!

Och, tak, tak, tak, tak!



Maszerujemy ze znakami

Stoimy w szeregach, tak, tak



Sprzeciwiając się waszym prawom, które miały zgasić światło w naszych duszach

Taki jest układ

(Taki jest układ)

Zaakceptujcie go, jeśli chcecie

Nadchodzimy silni, tak

(Nadchodzimy silni)

To nasz zwrot w kierunku rozwoju

(Rozwoju)

Moi starzy przyjaciele, myślałem, że wiedzieliście dotąd, tak



Musicie zrobić drogę dla młodych ludzi!

Och, tak, tak, tak, tak!



Może się wam to nie podobać, ale muszę wam powiedzieć

Może się wam to nie podobać, ale muszę wam powiedzieć

Muszę wam powiedzieć, och, tak, tak, tak

Lepiej zróbcie drogę, lepiej zróbcie drogę

Musicie zrobić drogę dla młodych ludzi, tak, tak!

Och, och, tak, tak, och!

Może się wam to nie podobać, ale muszę wam powiedzieć

Może się wam to nie podobać, ale muszę wam powiedzieć

Muszę wam powiedzieć na, na, na, na



Musicie zrobić drogę...

Musicie zrobić drogę...

Musicie zrobić drogę dla młodych ludzi, tak!

Autor tłumaczenia: Marta


Zweryfikowane przez: : kato


Masz uwagi do tekstu? Podoba Ci się tłumaczenie? A może zauważyłeś błąd? Napisz!


Please leave following field blank:

Komentarze

09/07/10 19:39 gość
Droga i szanowna Tłumaczko,ironia, to wyższa forma żartu i w tym kontekście odczytuję Twoje słowa. WRESZCIE doczekałam się. Masz rację, WRESZCIE spełnia moje oczekiwania, a myślę, że też wszystkich odwiedzających tę stronę. WRESZCIE po dwóch miesiącach z okładem wszyscy mogą zapoznać się z pełnym tekstem piosenki śpiewanej przez Jackson 5, w myśl powiedzenia "Lepiej późno, niż wcale". Pozostaje mi więc podziękować, co niniejszym czynię i pozdrawiam równie serdecznie:)

09/07/10 19:23 Marta
Drogi i szanowny Gościu, chcę Cię poinformować, iż powyższy tekst jest WRESZCIE poprawiony zgodnie z poniższymi uwagami. Mam nadzieję, że teraz WRESZCIE spełnia wszelkie Twoje oczekiwania. Pozdrawiam serdecznie:)

09/07/10 18:26 gość
Cierpliwie czekam na poprawienie i uzupełnienie tekstu, ale jak widać tłumaczka ignoruje sugestie komentujących, a szkoda bo chyba każdemu powinno zależeć na tym, żeby teksty były kompletne.

06/06/10 02:09 gość
http://www.sing365.com/music/lyric.nsf/Young-Folks-lyrics-The-Jackson-5/4311F9C9F02D8CB948256A8C00204998 - porównaj tekst na tym linku z tekstem śpiewanym przez Jackson 5 i z tym, który jest tutaj, według Ciebie całkowicie kompletny.

06/06/10 01:41 gość
Skoro uważasz, że nic nie brakuje to wsłuchaj się w tekst piosenki, może wtedy usłyszysz, że jednak jest niekompletny

18/05/10 17:53 Marta
Gościu, a skąd ty brałeś/aś ten tekst? Ja sprawdzałam jeszcze raz i tekst, który jest tu, jest poprawny, żadnych wersów nie brakuje...

17/05/10 23:02 gość
Marto, proszę uzupełnij tekst i dziękuję z góry :)

09/05/10 17:47 gość
Czy można prosić o uzupełnienie tekstu?

27/04/10 19:50 gość
W drugim wersie powinno być "Here we come and we're so alive", w czwartym "Brighter tomorrows are in our eyes". Po 'We're standing in lines, yeah"... Protesting your rights/ To turn out the lights in our lives// Here’s the deal, accept it if you will/ We’re coming on strong, yeah/ It’s our turn to build/ My old friend, I thought you knew by now, yeah/ You got to make a way for the young folks/ Ooh, yeah. yeah, yeah, yeah// You may not like it, but I’ve got to tell you/ I’ve got to tell you, oh, yeah, yeah, yeah/ You better make a way, you better make a way/ You got to make a way for the young folks, yeah, yeah/ Oh, oh, yeah, yeah, yeah// You may not like, but I’ve got to tell you/ I’ve got to tell you, na, na, na, na